| Some of the children subsequently reported poor detention conditions and ill-treatment during interrogations. | Впоследствии некоторые из них рассказывали о плохих условиях содержания под стражей и жестоком обращении во время допросов. |
| CRC noted allegations of ill-treatment of juveniles in detention and in penal institutions. | КПР отметил продолжающие поступать сообщения о жестоком обращении с несовершеннолетними в местах содержания под стражей и в пенитенциарных учреждениях. |
| It expressed concern regarding alleged police ill-treatment of suspects, despite acceptance of the relevant recommendation. | Они выразили обеспокоенность в связи с сообщениями о жестоком обращении сотрудников полиции с подозреваемыми в совершении преступлений, несмотря на признание соответствующей рекомендации. |
| It conducts administrative inquiries into allegations of ill-treatment. | В случае сообщений о жестоком обращении Комиссариат дает ход административному расследованию. |
| It expressed concerns about reports of ill-treatment. | Она выразила обеспокоенность по поводу сообщений о жестоком обращении. |
| Allegations of ill-treatment should be investigated and the medical findings recorded. | Следует обеспечить проведение расследований по заявлениям о жестоком обращении, а также регистрацию медицинских заключений. |
| It noted allegations of ill-treatment of children by police and prison officers. | Он обратил внимание на утверждения о жестоком обращении, которому подвергаются дети со стороны сотрудников полиции и тюремных надзирателей. |
| Both complained about the ill-treatment on 1 July. | Первого июля они оба обратились с заявлением о жестоком обращении. |
| The allegations of ill-treatment have nevertheless not been independently, impartially and publicly investigated. | В отношении обвинения в жестоком обращении, тем не менее, не было проведено независимого, непредвзятого общественного расследования. |
| The police officers accused of ill-treatment had denied all the charges. | Сотрудники полиции, обвиняемые в жестоком обращении с арестованными, полностью отрицают все обвинения. |
| He contested allegations that indications of ill-treatment by the police were not taken seriously. | Он оспаривает утверждения о том, что сообщения о жестоком обращении в полиции не были восприняты всерьез. |
| Both children and adults reported ill-treatment. | О жестоком обращении сообщали как дети, так и взрослые. |
| CAT remained concerned at allegations of ill-treatment of conscripts in the army. | КПП вновь выразил обеспокоенность в связи с сообщениями о жестоком обращении с новобранцами в вооруженных силах. |
| Ten sets of disciplinary proceedings for alleged ill-treatment have been initiated. | Было возбуждено в общей сложности 10 дисциплинарных дел по подозрению в жестоком обращении. |
| An inquiry of this nature would be directly relevant to establishing the charge of ill-treatment. | Расследование такого рода могло бы непосредственно способствовать составлению обвинения в жестоком обращении . |
| The State party should ensure that complaints of torture and/or ill-treatment are examined promptly and independently. | Государству-участнику следует обеспечить безотлагательное и независимое расследование жалоб о пытках и/или жестоком обращении. |
| Allegations of daily interrogations, ill-treatment and abuse have not been denied. | Утверждения о каждодневных допросах и жестоком обращении опровергнуты не были. |
| There are a number of reports of ill-treatment by Macedonian military police of refugees who crossed the border illegally. | Имеется ряд сообщений о жестоком обращении македонской военной полиции с беженцами, незаконно пересекавшими границу. |
| The Committee is concerned at the very poor conditions of detention and reports of the ill-treatment of children. | Комитет обеспокоен крайне неудовлетворительными условиями содержания заключенных и сообщениями о жестоком обращении с детьми. |
| Simultaneously he filed requests with the Prosecutor's office to open investigation into the ill-treatment. | Одновременно он подал в прокуратуру ходатайство о возбуждении дела о жестоком обращении. |
| It was concerned at the absence of an independent body to investigate allegations of ill-treatment and torture. | Он высказал озабоченность отсутствием независимого органа для расследования утверждений о жестоком обращении и пытках. |
| 4.3 For the State party, several circumstances give reason to question the complainant's allegations of ill-treatment. | 4.3 Ряд обстоятельств вызвали у государства-участника сомнения в правдивости утверждений заявителя о жестоком обращении. |
| Lastly, the complainant gives no details of the ill-treatment allegedly suffered in the Democratic Republic of the Congo. | И наконец, заявитель не приводит никаких подробностей о жестоком обращении, которому он, якобы, подвергался в Демократической Республике Конго. |
| The same experts also expressed their concern about reports of arrests and detention without charge and ill-treatment of detainees. | Кроме того, эти же эксперты выразили свою обеспокоенность сообщениями об арестах и произвольных задержаниях без предъявления обвинения и о жестоком обращении с задержанными. |
| 6.4 The complainant provided contradictory information concerning his detention and the ill-treatment experienced in the Democratic Republic of the Congo in 2002. | 6.4 Заявитель представил противоречивые сведения о своем задержании и жестоком обращении, которому он был подвергнут в Демократической Республике Конго в 2002 году. |